Here’s how it works in 3 simple steps:
Collect: Point Transifex Live to the URL of a page you want to translate. Transifex Live will load the page, parse it automatically, and highlight the translatable content. Click a “Collect” button and the strings will be saved to your project in Transifex automatically. And once you make the translations live, any future modifications on the page will automatically be collected by Transifex for you. Use our WYSIWYG editor or simple HTML tags to control which content gets localized.
Translate: Once the content is in Transifex, you can translate it using the classic Transifex methods – online editor, offline, order translations from a vendor. Or… you can use our new in-context translation editor. Translating in the in-context editor is as simple as clicking on a phrase, then typing in a translation. And as you translate, your translation replaces the original text, giving you a live preview of how the finished translation will appear on the page.
No more marking and extracting strings for translation. No more uploading / downloading files. No more waiting for the next deploy before translations go live. And because our CDN only delivers the translated text, no more giving up control of your page to someone else.
We’re very busy developing Transifex Live and making it ready for public availability. We’re opening up a beta for Transifex Live today to give out early access to the technology. Visit our Transifex Live page to request access to the Beta.
This leads us to our next announcement…
Transifex has been growing organically without the need of external funding so far. This past year we’ve been growing very fast and have been fortunate to have some amazing customers who are trusting their whole go-global strategy to us. In addition, we built Transifex Live, which changes how we’re all thinking about localization. To further our vision of changing how products are launched to a global audience, expand the capabilities of Transifex, and offer the highest level of service to our customers, we decided to welcome some investors into our family.
We are proud to announce that we have raised $2.5M in seed funding led by New Enterprise Associates (NEA), with support from Toba Capital and Arafura Ventures. They are joined by angel investors Georgios Papadopoulos (founder of Atypon), Ilya Sukhar (founder of Parse), Jonathan Siegel (founder of RightSignature), Panos Kougiouris (previously Senior Director at Citrix), Paul Kenny (founder of Cobone), Sriram Ramachandran (founder of Niara), and Thanos Triant (angel behind Siebel and BrightEdge).
Today marks a huge milestone in our company, and it’s just the beginning. We couldn’t have gotten here without the help of our partners, customers, and the developer and open-source community. Thank you! You guys are great.
A usual dilemma for organizations with many projects is how to handle the ones that are not actively maintained.
By deleting those projects, all their settings are gone once and for all. Just imagine having to re-configure automatic updates for hundreds of source files that were once properly configured.
By keeping them, the projects’ contribution to the overall word count of the organization is a burden - and we know that because many of you have told us so.
From now on, organization administrators can take advantage of the new feature we introduce today and instead of deleting an inactive project, they can archive it. Let’s see what this actually means:
The project goes into a freeze mode. Users can see it’s there but cannot interact with it.
Its contribution to the total word count of the organization is reduced by 75%. To put that percentage into perspective, assume your organization is on the Plus plan, with a limit of 50K words, and two projects: a Big one (wordcount: 40K) and a Small one (wordcount: 7K). If the Big one is inactive and you archive it, you’ll get an “extra” 30K words (40K * 25% = 10K contributing to the word count) and give Small the opportunity to grow without needing to upgrade to a greater plan.
The settings of the project remain intact. At any given moment, you can restore an archived project and get its fully functional version from the past. Restored projects will contribute fully to your organization’s word count.
You can archive an inactive project - or restore an archived one - by visiting the archive settings of an organization (Organization > Settings > Projects Archive):
Transifex lets you know how many reserved words will be made available again if you archive a specific projects:
So, we’ll ask you one more time: You said you have inactive projects? Then what are you waiting for?
We’re excited to welcome Elena to the Transifex team! When you have questions or run into issues, she’s here to help solve them and make sure you’re able to successfully localize your products with Transifex.
Elena got her start with computers as an 8 year-old girl when her parents brought home a PC one day. She was ecstatic. It didn’t take long before Elena asked her parents if she could take programming courses. Luckily for her, they agreed. And so she learned Pascal as her first programming language, getting her ECDL certification only a year later. Then in 2007, Elena would enter the Computer Engineering & Informatics Department at the University of Patras. The rest, as they say, is history.
In her free time, Elena enjoys ballet, playing the guitar, horse riding, fencing, traveling, singing, learning foreign languages, cooking, reading, acting, and biking, among other hobbies. She’s definitely a polymath, and so it made perfect sense when she said “never getting tired” would be one of the super powers she’d like to have.
A few weeks ago we launched Teams, a major update which centralized the organization and management of your collaborators in Transifex. This allowed you to create independent translation teams and reuse them across any number of projects.
Today we’re introducing a new role in each team: Team Managers. These users have responsibility over the team, along with all its languages and members. This is especially useful when managing large organizations with many collaborators.
Team Managers have the privileges of translators and reviewers. Additionally, they can:
If you’re curious about user roles in Transifex, you can read more in our documentation.
Organization administrators and existing Team Managers can add new Managers. To do so, visit the Teams tab in your Organization Dashboard and click on the Gear icon next to a team. There, you can put in the e-mail address or username of the person you want to invite/add as a manager.
Give Team Managers a try and leave your comments here or at our lovely support center. :)
Transifex joins Facebook’s FbStart program alongside 13 other companies such as Adobe, Asana, Mailchimp and Workable.
Tools are an essential part of any startup’s daily operations. So today we’re proud to share that Transifex is partnering with Facebook in the FbStart program, which provides mobile startups access to useful tools and resources to build and grow their apps.
There are two tracks to FbStart: Bootstrap for companies just getting started, and Accelerate for more established companies that are scaling. All companies selected will receive access to Transifex, plus other awesome tools and services worth up to $30,000.
In today’s world where 50% of people online don’t speak any English, offering your app in multiple languages is no longer just a “nice to have,” but key to a company’s success. Here at Transifex, we aim to remove localization headaches and bottlenecks by enabling developers to integrate localization into their development process.
So…ready to make your mobile app speak your user’s language and join the likes of Waze and Strava? If you have a public iOS or Android app, you can learn more about FbStart and apply. We can’t wait to see all the amazing localized apps you build!
Whether you’re localizing a web app or landing page, lots of people are involved. So today we’re introducing Teams, a new, centralized way to organize and manage your translators, reviewers, and coordinators across all your translation projects. You no longer have to manage the translators of each project separately or use Hub projects. Instead, translators belong to teams which are assigned to one or more projects.
Here’s how projects and teams are organized now compared to before:
To access your teams, click the new Teams tab in your dashboard. There, you can create a team, add the languages you want, and assign the desired projects to it.
If you want a project to be translated by a different team, click the “Move” button. And by clicking on a language of a team, you can add/invite/remove translators just like before.
Note that when you create a new project, you have the option of either assigning the project to an existing team, or creating a new team for it.
Like most people, you probably find yourself communicating with your translators, reviewers, and coordinators constantly. Teams gives you finer control over discussions.
When you start a new discussion, you can select whether the discussion is for all members of a team, or just the collaborators of a language within the team, such as Greek.
To access discussions, click the chat bubble icon.
Sometimes, you need different types of teams for different types of projects. To support this, each team has its own settings.
Clicking the gear icon lets you choose whether to automatically accept requests to join the team, enable a Contributor’s License Agreement (CLA), as well as delete the team.
All projects have been migrated to the new team structure. Normal projects should have received minimal UI changes. You should see a new Teams tab in the organization dashboard, under which admins are now managing people and languages. Translators will be able to see the teams but not edit them.
If you were a member of a hub, here are some changes which you might notice:
There is only one type of projects now. Hubs and Child Projects are no more and projects do not technically have their own teams any more. Instead, teams are now centrally managed under the Organization and projects are simply assigned to them.
To reflect this change, we’re removing the “outsource” field from the Project Creation API call. In its place, we’re introducing a new field called “team” to allow assign a project to a team. This field accepts a team ID, which you can find by navigating to the team (Organization Dashboard → Teams → Select Team) and copying from the end of the URL:
If you’re already using our API to create projects and hubs, you only need to make the following change:
- “outsource”: <project_hub_slug>,
+ “team”: <team_id>,
If you don’t assign a new project to a team, Transifex will automatically create a new team for it.
We’ve rolled out some big improvements to the translation editor, making it a more productive and useful tool for translators and reviewers. We’re pretty excited, since this improves a lot of small things here and there but also introduces some big new features.
A much requested feature, the editor now shows the source string and its translation side by side, giving translators better context around what they’re translating. This is especially useful when translating content such as documentation, where context is important.
When a translation is saved, it automatically appears to the right of the source string. Translators can quickly see their most recent translations without needing to select a source string first like you do in the current editor.
Overview of Phrases
Sometimes it’s useful to see an overview of the phrases and translations without all the various tools taking up screen space. Overview mode does just that, allowing for a preview of the end result. It’s particularly useful for smaller screens and for proofreading.
Simply click the Overview mode button at the top to enter this mode.
We’ve also updated the design of the batch-edit mode, so it’s easier to mark strings as Reviewed, Unreviewed, tag them, use machine translation, or replace translations for a group of strings.
The editor now shows how phrases have changed with time in the Suggestions and History tabs, highlighting the differences between each version. ‘Diffs’ make it easy to spot the differences and ignore the parts that are the same.
Secondary Display Language
While your project’s source language might be English, there are times where a translator might want to use an already-translated language as the source language. For example, if a project is being translated to both Portuguese and Brazilian Portuguese, it would be helpful to have the Portuguese translations displayed as the source language for the Brazilian Portuguese translations.
With today’s updates, you can now click the gear icon and choose to have a secondary language displayed instead of the source language. By hovering your cursor over the Portuguese translation, you can still see the original English string. And if there’s no Portuguese translation for a string, English is shown instead.
That’s it for now. Happy translating!
These community translation projects on Transifex help support internet freedom and privacy. We hope you’ll take a look and get involved!
Tor prevents people from learning your location or browsing habits. It is free software that protects your privacy and works for web browsers, instant messaging clients, and more.
Cryptocat is a fun, accessible app for having encrypted chat with your friends, right in your browser and mobile phone. Everything is encrypted before it leaves your computer. Even the Cryptocat network itself can’t read your messages.
Lantern is a peer-to-peer internet censorship circumvention software to give or get access to internet in places where access is censored.
By running Lantern, every user with uncensored internet access can now become an access point for those without, providing gateways to sites like Twitter, Facebook, YouTube and others that are widely blocked.
Martus is a tool used across the globe by human rights workers, attorneys, journalists, and others to securely document human rights abuses.
Recently, Martus released an Android application to allow observers to document abuses without needing a desktop computer.
StoryMaker enables existing and aspiring journalists all over the world to produce and publish professional-grade news with their Android phone, as safely and securely as possible.
It provides an interactive training guide, walkthroughs, and templates for users to follow as they plan their piece and capture media. The app then helps assemble the content into a finished format, with cuts and basic graphics.
P.S. You can discover more internet freedom-related projects here.
The dashboard is an important part of the Transifex experience, showing you key metrics about your projects’ progress and activity. So we set out to make it more useful while simplifying navigation within Transifex.
When you visit your dashboard, you’ll see in the left navigation panel a new “All projects” tab above the list of your projects. Selecting “All projects” will show you the summary information of all the projects in your organization, including overall progress, total number of strings, number of contributors, activity, and progress by language.
To see information on a project level, simply click on a project name in the left navigation panel. Once in the project-level view, you’ll find buttons near the top right of the dashboard that link to your resources page, project details, and the translation editor. Clicking the “Project details” button will lead you back to the familiar project details page (/project/p/foo/) where you can make announcements and manage project settings.
Below the activity graph, there’s a new section showing the languages your project is being translated into. The languages are sorted by progress and include a count of untranslated strings, so you immediately know how much work is left and which languages need more attention. The up/down arrows at the top right let you cycle through the list of all your target languages.
This section has the same information you would find in your project detail page, except you won’t have to navigate back to the dashboard each time you want to see another project detail page. And when you click on a language, such as French, it takes you straight to the translation editor with that particular language pre-selected.
One more thing… the dashboard, along with the rest of Transifex, is responsive now, working beautifully across different screen sizes. We hope you like it!
P.S. Feel free to leave your thoughts about the new dashboard in the comments below.
Happy New Year and best wishes for 2014, everyone!
We hope that you all had wonderful holidays full of joy and warmth.
Our team had its yearly meetup in Paris and, among other things planned, it’s now time to welcome the new year by announcing the replacement of Releases with Categories.
A releases was a group of resources. As such, you could include the same resource in more than just one group, and whenever some translation changed, all the releases would be updated accordingly.
Categories came to take their place, keeping this functionality along with an updated behavior as they are a kind of “labels” applied to a resource. For projects with many resources, categories are like an extra level of hierarchy. By grouping certain resources, every user is able to browse the ones he is interested in.
You can organize project resources into categories via the “Edit resource” page (Project > Resources > Resource > Settings). There can be multiple categories for each resource, as shown below, that group resources according to its content, context, or whatever differentiates it from other resources.
You are able to view your resources categorized in all pages that show them and treat them accordingly. What’s more, resources can be easily filtered by to existing categories.
The categories field is also accessible via our API.
As simple as that.
More goodies are coming, stay tuned!